TTO - Phó giáo sư Bùi hiền hậu có công bố công trình cải cách chữ Việt mà một số trong những người cho rằng đây là công trình đầu tiên. Rồi nhị ông Kiều ngôi trường Lâm với Trần bốn Bình vừa mới được được cấp bản quyền Chữ Việt tuy nhiên song trong đợt dịch COVID-19.



Theo ông Bùi Hiền, để các người có thể tự trải nghiệm, xin hãy làm cho quen rồi tự học thuộc quý giá âm vị của rất nhiều phụ âm đơn và phụ âm ghép cũ sang giải pháp đọc mới của các phụ âm solo tương ứng: C c = ch, tr ; K k = k, c, q ; G g = g, gh ; Q q = th ; S s = s, x ; W w = ng, ngh ; X x = kh ; Z z = d, gi, r...

Bạn đang xem: Đề xuất cải cách tiếng việt


Nhưng thực ra đã từng tất cả đề nghị cải tân chữ Việt trước ý kiến đề nghị của PGS Bùi Hiền với ông Kiều trường Lâm -Trần tư Bình. Chữ C sẽ được ý kiến đề nghị thay mang lại K và Q.

Vừa qua trên báo mạng và mạng xã hội lại khơi dậy với lời khuyên cải cách chữ Việt.

Tuy nhiên, có chủ ý của một vị tiến sĩ cho rằng trước đây nhiều nhà nghiên cứu của Viện ngôn ngữ học, trong những số ấy người thứ nhất là giáo sư Hoàng Phê, và nhiều những ý kiến riêng lẻ từ trong thời điểm 1960 đã chỉ dẫn đề xuất chuyển đổi cách viết vần âm tiếng Việt được bên truyền giáo tín đồ Pháp Alexandre de Rhodes phát minh sáng tạo ra vào gắng kỷ 17.

Như vậy, hoàn toàn có thể hiểu rằng chuyện cách tân chữ Việt đã ban đầu từ thập kỷ 60.



Kiều ngôi trường Lâm cần sử dụng Chữ Việt song song để dịch ghen cô Vy


Cải biện pháp chữ Việt: không mới!

Nhờ bao gồm một tài liệu nhưng tôi vừa tìm được thì biết rằng từ năm 1948, ông Phạm Xuân Thái đã mang đến xuất bạn dạng quyển Việt Ngữ cải cách ( bên xuất bạn dạng TUQSHAIF- Maison d’Edition-Publishing-House, 22 Delorms Hanoi-131 Lagrandière Saigon).

Ông Thái đã cho thấy thêm lý bởi vì xuất bạn dạng quyển sách này như sau:

"Chữ Việt Nam bây chừ còn những chỗ khuyết điểm, nhất là các dấu, vô cùng bất tiện, dễ lầm lẫn. Phần lớn chữ in, tấn công máy hay đánh điện tín thông thường sẽ có những sự lầm lẫn ảm đạm cười như tham ô trở thành hả lắm, thắng lợi trở thành thẳng lối, hối lộ thành tương đối lo…

Cái dấu tách riêng ngoài chữ phải thường bị xem nhẹ hay phát âm lầm, vì tín đồ ta mang lại chữ là quan liêu hệ, còn chiếc dấu là phần phụ thuộc, không quan hệ nam nữ mấy. Vậy buộc phải viết vết liền "sau chữ", để đem nó lên địa vị quan trọng. Về phương diện cấp tốc chóng, viết lối cũ lừ đừ hơn nhiều, vì sau thời điểm viết ngừng chữ lại buộc phải lùi cây viết lại tấn công dấu, rồi new đưa bút đi tới nhằm viết chữ sau, thành ra chậm đà bút. "

Ông Phạm Xuân Thái đã đề nghị cách tân là thay các dấu bằng chữ theo nguyên tắc chữ tượng hình.

- dấu sắc thay bằng chữ S vị chữ S nhắc nhở dấu sắc, ví dụ Hans (Hán).

- dấu nặng thay bằng chữ J vày chữ J tất cả dấu chấm gợi ý dấu nặng nề cũ ví dụ langj (lạng).

- vết hỏi thay bằng chữ F vị chữ F gợi hình lốt hỏi, tỉ dụ Hoaf (Hỏa).

- Dấu xẻ thay bằng chữ W bởi vì chữ W gợi hình dấu xẻ cũ, thí dụ Maw (Mã).

- lốt huyền thay bằng văn bản B do chữ B nhắc nhở chữ bình, bằng, thí dụ Hanb (Hàn).

Có lẽ kiểu cách tân này vì chưng ông Thái muốn tiện nghi cho chuyện tiến công điện tín chăng bởi theo ông "phải dùng các dấu nào thuận tiện cho bài toán ấn loát, đánh điện tín và đánh vật dụng chữ".

Những phụ âm, theo ông Thái buộc phải phải cải cách là:

- C vậy cho chữ K cùng Q: núm cho chữ K trong số những chữ như kêu viết là cequ, chũm cho chữ Q như Cuoqcs (quốc), Coan (quan).

- một trong những chữ tất cả chữ H sau cuối của các chữ êc, ic thí dụ ưng ý được viết là thics, xếch được viết là xeqcs.

- Chữ D vắt cho chữ Đ tỉ dụ đưa bắt buộc viết là duqa.

- Chữ F cụ PH thí dụ đề nghị viết là fải.

- GH thì vứt H đi thí dụ ghê thì được viết là gê.

- Chữ K nắm KH, lấy ví dụ như kang được cố gắng cho khang.

- NGH thì bỏ H ví dụ nge viết cố cho nghe.

- riêng chữ Y thì chỉ viết Y lúc đứng 1 mình như Y (nó). I không được sử dụng khi đứng một mình vì… mỹ thuật. Không dùng Y một trong những chữ Y là nguyên âm thí dụ loại ly thì yêu cầu viết là loại li, hy sinh thì đề xuất viết là mất mát .

Về dấu thì ông Thái đề nghị cải tân như sau: AQ: ă, EQ chũm ê, OQ núm ô, UQ ráng cho một số phụ âm thuộc nguyên âm khác hơi dài đề xuất không luôn tiện nêu ra đây.

Sau khi quyển Việt Ngữ cải cách đã xây đắp thì năm 1949, vào phần sau quyển Việt Anh Thông Thoại tự Điển do thiết yếu ông biên soạn, vẫn viết:

"Cải biện pháp Chữ Việt Triệt Để. Trước đó đã có rất nhiều người hô hào cách tân chữ Việt như quý ông Chéon, Nguyễn Văn Vĩnh… tuy vậy những lời la hét ấy đã lâm vào tình thế cõi lặng lặng.

Trong một buổi họp mặt có cả các ông Thiên Giang, Thê Húc, ông Đông Hồ gồm tỏ ý với tôi nên cải tân triệt để. Ông nhấn mạnh rằng năm dấu không nên dùng giữa những chữ đã cần sử dụng làm tử âm (phụ âm). Thể theo ý các ông, tôi xin trình diễn một sự cải cách triệt để, đặng chất bao gồm cùng các bậc cao minh."

Và lần này, theo ông Phạm Xuân Thái năm chữ cái J, W, Q, P, Y thay cho những dấu theo máy tự nặng, ngã, hỏi, sắc cùng dấu huyền.

Những phụ âm được sửa chữa là: B nắm cho p. Khi lép vế cùng, thí dụ: labj=lạp. C cố gắng cho K với Q, thí dụ Ceeu = Kêu; Cuooc = Quốc. Chữ D thế cho chữ Đ. Bố chữ ECH thế cho ACH ( Sechp=Sách), EEI chũm cho Ây ( Leei=Lây)…

Một số nguyên âm được "cải cách" là Ô= oo, Ư=uu, Ê=ee, Ă=aa…

Tôi bắt buộc trích dẫn hết số đông phụ âm cơ mà ông Thái đề nghị cách tân rất khôn cùng rắc rối, bảo vệ không rắc rối thì không ăn uống tiền . Xin được "tổng kết" sự cải cách của ông ấy bởi bốn câu đầu của Kiều viết theo sự cách tân triệt để của ông và học mang giáo sư như thế nào thấy tốt thì xin thường xuyên nghiên cứu:

"Traam naam tronh coiw nguoeiy ta/Chuuw taiy chuuw meenhj keup lay getp nhau/Traiq cua mootj cuoocj beeq zaeu/Nhuunhw dieeuy troonh theeip may dau doenp lonhy" (Trăm năm vào cõi bạn ta/Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau/Trải sang 1 cuộc bể dâu/Những điều trông thấy mà khổ cực lòng)…

Vì không tồn tại tư liệu báo chí nên trù trừ thời đó các báo bao gồm phản ứng về sự cải cách triệt nhằm chữ Việt của ông Thái hay là không mà các thể loại cải tân của ông chẳng được áp dụng trong văn hoa và biện pháp viết báo thời ấy.

Cải phương pháp chữ viết tại dùng Gòn

Riêng tại dùng Gòn, vào tầm thập niên 60 có ông đơn vị báo thương hiệu Nguyễn Hữu Ngư, cây viết hiệu là Nguyễn đần độn Ý, cũng đều có đề xuất cải tân chữ Việt.

Cũng giống hệt như đề nghị cải cách của ông Phạm Xuân Thái, khi ấy chẳng có tờ báo, tạp chí, sách giáo khoa làm sao thực hiện cải tiến chữ quốc ngữ theo khuyến nghị của ông Nguyễn dại dột Ý nên những khi tự xuất phiên bản sách ông sẽ viết theo cách của mình.

Việc thứ nhất là ông không gật đầu đồng ý chữ "Y" nên đã thay bằng "I" ngay lập tức trên cây viết hiệu của mình: dại Ý thành ngớ ngẩn Ý. Và các chữ sửa đổi tiếp sau là:

NGH=NG. (Nghĩa = Ngĩa). PH=F. (Fong=Phong). P=B (Hiệp=Hiệb) , Q= Qu (Quê=Qê). C=K (Kỳ =Kì), GI=J (Gia=Ja), D=Y (Dung=yung)…

Dòng đời trôi qua theo tháng năm, cầm cố mà Việt ngữ từ năm 1948 (hay trước này đã có) được khuyến cáo cải cách đến năm 2020 vẫn y xì như vậy thì rõ rằng sự đề nghị cải cách là một chuyện nghiên cứu cá nhân cho… thỏa mãn nhu cầu cái sự cải cách của mình.

Cái gì hợp lý thì nó tồn tại. Nghĩa là đề nghị cách tân chữ Việt vẫn không phù hợp nên tới thời điểm này chữ Việt vẫn luôn là chữ Việt xưa, chưa nhuốm màu cải cách.

Và cũng không nên lầm lẫn phó giáo sư Bùi Hiền với giáo sư hồ nước Ngọc Đại là bạn đi đón đầu trong ý muốn cách tân chữ Việt, bởi trước đó cũng có thể có ông Phạm Xuân Thái cùng Nguyễn ngốc Ý và còn học trả nào nữa, biết đâu…?

Để độc giả có cái nhìn thấy được rõ hơn về lời khuyên cải phương pháp tiếng Việt của PGS.TS Bùi nhân từ xin trình làng toàn bộ nội dung bài viết của ông được đăng trong kỷ yếu trong tháng 9/2017.

Mới đây, cuốn sách "Ngôn ngữ ở việt nam - Hội nhập với phát triển" (tập 1) dày 2.200 trang, vì chưng NXB Dân trí phát hành, nhân hội thảo ngữ học nước ta được tổ chức triển khai tại trường ĐH Quy Nhơn mon 9/2017, vào nhiều nội dung bài viết của những nhà ngôn ngữ học, có bài “Chữ quốc ngữ và hội nhập quốc tế” của
PGS.TS. Bùi Hiền, nguyên Hiệu phó ngôi trường ĐHSP nước ngoài ngữ Hà Nội, nguyên phó Viện trưởng Viện nội dung & phương thức dạy - học phổ thông với đề xuất cách tân chữ viết tiếng Việt.

Theo đó, ông Bùi Hiền cho rằng trải qua gần một cố kỉnh kỷ, cho naychữ quốc ngữbộc lộ các bất hòa hợp lý, đề xuất cần cải tiến để giản tiện, dễ nhớ, dễ sử dụng, tiết kiệm ngân sách và chi phí thời gian, thứ tư...

Trả lờiPV, PGS. TS Bùi Hiền cho biết: "Ngay trong cuốn kỷ yếu đuối này tôi mới hoàn thành phần phụ âm, còn nguyên âm tôi với đã trong quy trình hoàn thành. Sở dĩ khuyến nghị của tôi bị ném đá vì họ new chỉ nhìn qua mặt chữ mới mà chưa đọc hết bài viết đăng vào cuốn kỷ yếu. Trường hợp họ gọi hết, tôi tin họ sẽ có được cái quan sát khác".

Để độc giả có cái nhìn rõ hơn vềđề xuất cách tân tiếng Việtcủa PGS.TS Bùi Hiền, được sự gật đầu đồng ý của tác giả,Chúng tôixin reviews toàn bộ bài viết của ông được đăng trong kỷ yếu đuối của hội thảo chiến lược trên:

CẢI TIẾN CHỮ QUỐC NGỮ (phần I)

(Đề nghị một phương án)

Đặc biệt thấy rõ được ý nghĩa sâu sắc và tính năng của chữ quốc ngữ, phần đông nhà chuyển động văn hóa - giáo dục tân tiến đã vắt thời cơ xuất bạn dạng các tờ báo, tạp chí, mở những nhà xuất bạn dạng cho in sách vở tài liệu, thành lập Hội truyền tay chữ quốc ngữ để thúc đẩy nhanh chóng việc phổ cập chữ quốc ngữ trong gần như tầng lớp nhân dân...

Sau bí quyết mạng mon Tám, chữ quốc ngữ thản nhiên được Quốc hội và cơ quan chỉ đạo của chính phủ sử dụng như một loại chữ viết bằng lòng thống độc nhất vô nhị trong cả nước, từ những cơ quan công ty nước, các tổ chức bao gồm trị - buôn bản hội, tin tức - tuyên truyền đến các cơ sở văn hóa, giáo dục.

Trải qua gần một cố kỷ, chữ quốc ngữ vẫn giữ nguyên tự dạng cùng chức năng, giá chỉ trị của các con chữ buổi ban đầu, tuy vậy không phải một lần được những nhà ngôn ngữ, học trả chỉ ra số đông nhược điểm, bất đúng theo lý, phiền toái của chữ quốc ngữ hiện hành.

Đồng thời, những ý kiến, phương án ý kiến đề xuất cải tiến, nhưng rất nhiều không được xem xét cùng chấp nhận. Song, trong thực tiễn tiếng Việt tân tiến vẫn đang trở nên tân tiến và hằng ngày lại vạc sinh các vấn đề băn khoăn mới, đặc biệt là trong quá trình hòa đồng giờ đồng hồ nói, chữ viết trong xã hội các dân tộc nước ta và trong vượt trình việt nam hội nhập càng ngày càng sâu rộng với cộng đồng ngôn ngữ những nước trên chũm giới.

Những thay đổi trong bí quyết viết tiếng Việt hiện giờ đang diễn ra hết mức độ phức tạp, thậm chí là khá láo lếu loạn, khiến cho cho công suất và hiệu lực hiện hành của chữ quốc ngữ, công cụ văn hóa - trí tuệ sắc đẹp bén tuyệt nhất và mạnh mẽ nhất của người việt nam bị sụt giảm tới mức phải báo động.

Thiết nghĩ về không phải nêu vật chứng các hiện tượng kỳ lạ lộn xộn về chữ in, chữ viết trong những văn phiên bản của bên nước, các cơ quan liêu báo chí, thư tín của công dân mang đến mất thì giờ…, vì toàn bộ đều đã thấy thừa rõ.

Đề xuất viết "giáo dục" là "záo zụk’: đề xuất ủng hộ nghiên cứu nghiêm túc

Một số chuyên viên ngôn ngữ học nhận định rằng đề xuất cải tiến chữ viết của PGS.TS Bùi Hiền chưa hẳn mới và buộc phải ủng hộ đầy đủ nghiên cứu tráng lệ về ngôn ngữ.

Xin so sánh và tổng hợp để thấy tranh ảnh chữ quốc ngữ hiện tại nay:

Bảng chữ cái và bí quyết thể hiện hệ thống ngữ âm tiếng Việt bao gồm thống xưa nay:

*

PGS.TS Bùi Hiền hiệp thương về phương thức cải bí quyết chữ giờ đồng hồ Việt. (Ảnh: Kim Thược)

Bảng chữ cái :

Tổng cộng: 29 vần âm đơn:

A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ p. Q R S T U Ư V X Y

31 âm vị cơ bạn dạng được biểu đạt bằng hồ hết 38 chữ cái đơn và tổng hợp 2-3 vần âm :

A Ă Â B C CH D Đ E Ê G GH GI H I K KH L.

M N NG NGH NH O Ô Ơ phường Q R S T TH TR U Ư V X Y.

6 thanh (bằng, sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng).

Chỉ riêng rẽ trong nội cỗ bảng vần âm nguyên thủy này đã cho biết có những điểm bất phù hợp được thừa kế từ tập quán truyền thống lịch sử của chữ La tinh, chữ người thương Đào Nha cùng chữ Pháp vày chúng có các mối liên hệ về bắt đầu xuất xứ chúng ta hàng, về nội hàm ý nghĩa sâu sắc với nhau vào cả khối hệ thống không thể thoát ra phía bên ngoài được.

Thế nhưng, các chữ dòng trong khối hệ thống chữ quốc ngữ của nước ta lại không tồn tại liên quan lại gì cùng với nhau, nhưng chỉ là cách ghi âm ngẫu nhiên những âm vị của không ít phương ngữ (chí ít cũng chính là ngữ âm tiếng Đàng xung quanh và giờ đồng hồ Đàng Trong) trong tiếng Việt. Vậy cơ mà chữ quốc ngữ của bọn họ cứ đề xuất lưu duy trì và tuân thủ một phương pháp máy móc gần như bất hợp lý và phải chăng đó :

- cần sử dụng 2-3 vần âm để miêu tả một âm vị phụ âm mở đầu vần (theo ngữ âm cơ bạn dạng của tiếng hà nội Hà Nội, trợ thời lấy làm cho ngữ âm chuẩn chỉnh của giờ Việt):

C - K - Q > như cuốc - quốc; ca - kali

CH - TR > như phụ vương - tra; chân - trân

D - GI - R > như domain authority - gia - ra; dải - giải - rải

G - GH > như ga - ghi; gô - ghe

NG - NGH > như nga - nghe; ngư - nghìn

NH > như bên - nhiên; nhông - nhanh

PH > như trộn - phê; font - phúc

S – X > như sa - xa; súc - xúc

CH - TR > như cha - tra; thông thường - trung

- dùng 2 chữ cái ghép lại để mô tả một số âm vị phụ âm đứng cuối vần như: CH, NG, NH như: mách, ông, tanh.

Xem thêm: Bảng Giá Hình Xăm Cá Chép Hóa Rồng Bao Nhiêu Tiền, Bảng Giá Hình Xăm Cá Chép

- Ngược lại cũng đều có trường hợp dùng một chữ cái để bộc lộ các âm không giống nhau như: ca - ceo, centimet, ga - gi, ra vào - ra đi ô, soda - adida, GDP - DDT, đối chiếu - laser, iso, composit…

Ngoài ra, trong quy trình tiếp xúc ngữ điệu giữa tiếng Việt (Kinh) với những ngôn ngữ dân tộc thiểu số có chữ viết sẽ La tinh hóa, nhất là với một vài tiếng quốc tế phổ biến hóa thuộc quanh vùng chịu ảnh hưởng chữ viết La tinh như Anh, Pháp, Tây Ban Nha…, đa số người tự ý dùng một trong những chữ chiếc hoặc tổ hợp các chữ cái của các thứ tiếng đó để bổ sung cập nhật cho giờ Việt trong bài viết của mình.

Đó là fi-lê, fim, sun-fat, Ja-va, ja-ket, jăm-bông, jin, ben-zen, Đăk Lăk, crôm, gra-nit, krưm, prô-tit, sta-to, stơ-re-sơ, trô-pi-can, H’mông, M’nông, Xrê-pốc, Plei-ku…, hoặc từ bỏ ý giữ nguyên giá trị của một vài chữ cái tiếng quốc tế mà không thay đổi cho đúng với mức giá trị âm vị của chữ cái tiếng Việt như a-di-da, sô-da, radio, video, gen, lô gich, logistic,…